淮安日報:《西游記》“回家”
4月8日下午,首屆“吳承恩長篇小說獎”翻譯小說獲獎作品《燭燼》的譯者、匈牙利籍華裔翻譯家余澤民帶著1969年第一版匈牙利語《西游記》和4幅《西游記》銅版畫來到淮安,贈送給吳承恩故居。“是吳承恩長篇小說獎將我和淮安聯系到了一起。”余澤民說,“第一版匈牙利語《西游記》的譯者陳國教授是匈牙利第一位漢學家,曾經擔任過周恩來總理的翻譯,他又是我夫人的導師,帶著他的作品來到周恩來總理的家鄉,贈送給《西游記》作者吳承恩的故居,是一件非常有意義的事情。”
余澤民多年從事中匈文化交流,他告訴記者,吳承恩和《西游記》是最早走出國門的中國文化產品,在匈牙利深受讀者歡迎。第一版匈牙利語《西游記》出版于1969年,書名譯為《西游記,猴王的故事》,分上下兩冊。半個多世紀來一版再版,影響了好幾代匈牙利讀者,最新版本于今年春天上架,封面是紅色剪紙的孫悟空。
在吳承恩塑像前,余澤民向游客展示了匈牙利著名版畫大師庫瓦奇·托馬什為匈牙利語版《西游記》創作的銅版畫,這套創作于20世紀70年代的銅版畫插畫,筆觸極其工細、畫像形象生動。“表現出歐洲藝術家對東方世界的好奇、憧憬和浪漫想象。“余澤民說,幾年前,匈牙利總理訪華時,特意制作了中匈雙語版《西游記》作為國禮送給中國,成為文化外交的一段佳話。(王正道朱天羽黃潔)
頁:
[1]